Read á Crime and Punishment (Penguin Translated Texts) ´ E-book, or Kindle E-pub

Fyodor Dostoevsky ↠ 9 Characters

Society's laws But when he commits a random murder only suffering ensues Embarking on a dangerous game of cat and mouse with a suspicious police investigator Raskolnikov finds the noose of his own guilt tightening around his neck Only Sonya a downtrodden prostitute can offer the chance of redemptionFyodor Dostoevsky was born in Moscow and made his name in with the novella Poor Folk He spent several years in prison in Siberia as a result of his political activities an experience which formed the basis of The Hou. I read this book in an earlier translation a long time ago This one is amazing to read The translator seems to have done everything he can without altering the text although I don t speak or read Russian so I can t say for sure over much to make this incredibly readable It was readable before but now it s eminently readable Well worth the time it takes to get through a long book like this

Download ☆ E-book, or Kindle E-pub ↠ Fyodor Dostoevsky

Crime and Punishment (Penguin Translated Texts)

'A truly great translationThis English version really is better' A N Wilson The SpectatorTIMES LITERARY SUPPLEMENT BOOKS OF THE YEAR This acclaimed new translation of Dostoyevsky's 'psychological record of a crime' gives his dark masterpiece of murder and pursuit a renewed vitality expressing its jagged staccato urgency and fevered atmosphere as never before Raskolnikov a destitute and desperate former student wanders alone through the slums of St Petersburg deliriously imagining himself above Crime and Kindle. As is too widely known to be a spoiler Raskolnikov an impoverished ex student living in the teeming sualor of 1860s St Petersburg convinces himself that as men like Napoleon are revered despite the large amount of bloodshed they have caused he would be morally justified in murdering an unpleasant old money lender and stealing from her to pay for his education to relieve his mother and sister of the burden of supporting him and to spend on deserving needy people and good causes Needless to say he botches both the murder and the theft only to be haunted by violent flashbacks and delusions together with the fear of being caught compounded by his compulsion to confess his crime to others not out of remorse but in disgust over his failure as a self defined superior being to carry out the plan effectively Immature and arrogant his mind addled by reading too many theories Raskolnikov is not easy to likeApart from being an in depth psychological record of a crime which must have been ground breaking when first published in instalments in 1868 this novel is also an indictment of appalling social conditions hard hitting even than Dickens It continually slips into farcical parodies of the social attitudes and beliefs of the day including the dissent to which Dostoevsky himself was drawn as a youth Raskolnikov s very name means dissenter from the normal way of seeing the worldA recurring theme is the arbitrary contradictory nature of morality itself For instance Raskolnikov is appalled by the debauched behaviour of Arkady Svidrigailov who has designs on his sister but this rogue uses the money obtained from the wife he himself may have murdered to provide substantial help for a number of needy people something which Raskolnikov has failed to achieve Raskolnikov s dead soul is ultimately brought to life by the love of the almost saintly Sonya who nevertheless consented to work as a prostitute to support her penniless familyI was initially disappointed by the novel s style which seems uite stilted and artificial Yet lengthy monologues to provide an information dump or develop an argument were a feature of C19 novels I could understand that Raskolnikov s stream of consciousness rants might be justified as conveying a sense of his mental confusion and agitation Yet other characters indulge in them as well perhaps because the male characters are often drunk and the women hysterical and overwroughtFinding it hard to decide how much my dissatisfaction was due to the shortcomings of the translation I tried four ending with the widely praised Penguin translation by Oliver Ready and thought that Constant Garnett s early version also looks good yet all of them jarred or seemed unnatural at times This made me wonder whether the challenge of translating into another language even the vastly flexible and nuanced English from Russian without losing too much of its essence is just too greatIt s a matter of taste but despite grasping the ideas Dostoevsky was seeking to develop I find the work over emotional and too filled with jumbled thoughts of the type one might have in reality but seek a writer who can unravel them Bleaker and edgier less sentimental than Dickens it is on a higher plane of complexityI agree with a reviewer who liked the beginning and end the best The opening part leading to the dreadful crime is focused the writing in the epilogue has been described as delicate and is marked by a clarity and lucidity like the calm after a storm In between is a morass of digressions and ramblings punctuated by a few strong scenes of high drama or tension such as when the cunning Chief Investigator Porfiry Petrovich is playing a cat and mouse psychological game with the overwrought Raskolnikov which would not be amiss in a modern detective yarn or the confrontation near the end between Raskolnikov s sister Avdotya who shows a lot sense than he does and the manipulative villain Svidrigailov whose one true emotion is his love for herWhat interests me most about the novel is the extent to which it reflects the life of the author himself and the history of the period I am sure that the one knows about this the greater one s appreciation of the book Dostoevsky must have been influenced through being sentenced to death by firing suad as a young man for some to our minds relatively minor revolt against the censorship of the day only to be reprieved literally at the last minute subseuently serving five years hard labour in a Siberian prisonThis should probably be read at least twice the first time on a wave of momentum to see what happens the second time slowly checking on say the copious notes accompanying the Oliver Ready translation

Summary Crime and Punishment (Penguin Translated Texts)

Se of the Dead In later life he fell in love with a much younger woman and developed a ruinous passion for roulette His subseuent great novels include Notes from Underground Crime and Punishment The Idiot Demons and The Brothers KaramazovOliver Ready is Research Fellow in Russian Society and Culture at St Antony's College Oxford He is general editor of the anthology The Ties of Blood Russian Literature from the st Century and Consultant Editor for Russia Central and Eastern Europe at the Times Literary Supplemen. It is toatally unreadable just check out the picture very disappointing

5 thoughts on “Crime and Punishment (Penguin Translated Texts)

  1. says:

    As is too widely known to be a spoiler, Raskolnikov, an impoverished ex student living in the teeming squalor of 1860s St Petersburg, convinces himself that, as men like Napoleon are revered despite the large amount of bloodshed they have caused, he would be morally justified in murdering an unpleasant old money

  2. says:

    I read this book in an earlier translation a long time ago This one is amazing to read The translator seems to have done everything he can witho

  3. says:

    It is toatally unreadable just check out the picture, very disappointing

  4. says:

    This was my first Dostoyevsky novel & it left me wanting Superb book from start to finish, as a relative new comer to Russian literat

  5. says:

    At last we have a translation that brings out the wild humour and vitality of the original A.N Wilson, who also chose this as a ‘Book of the Year’, is right to call it a ‘truly great translation’.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *